000 | 02063nam a2200517 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 991021526749705066 | ||
003 | WAŁB 007 | ||
005 | 20220215092134.0 | ||
008 | 061109s2002 pl |000 0 pol | ||
009 | b0000001582068 | ||
015 | _aUWD 2007/12980 | ||
020 | _a8391476448 | ||
035 | _a991021526749705066 | ||
035 | _a(PL-WaBN)b15820683-48omnis_nlop | ||
035 | _ab15820683 | ||
035 | _a(OCoLC)168658667 | ||
035 | _azz2003869140 | ||
035 | _a(PL)b0000001582068 | ||
035 | _a(EXLNZ-48OMNIS_NETWORK)9910142179105606 | ||
040 |
_aWA N _cWA N |
||
041 | 1 |
_aeng _apol _hfre |
|
080 | _a81'25:37.016 | ||
100 | 1 | _aRozan, Jean François | |
240 | 1 | 0 |
_aPrise de notes en interprétation consécutive _l(ang.) |
245 | 1 | 0 |
_aNote-taking in consecutive interpreting / _cJean-François Rozan ; ed. by Andrew Gilles and Bartosz Waliczek ; [transl. into Eng. Andrew Gillies]. |
246 | 1 |
_iTyt. oryg.: _aPrise de notes en interprétation consécutive |
|
260 |
_aCracow : _bTertium Society for the Promotion of Language Studies, _c2002. |
||
300 |
_a127 s. ; _c21 cm. |
||
336 |
_aTekst _btxt _2rdacontent |
||
337 |
_aBez urządzenia pośredniczącego _bn _2rdamedia |
||
338 |
_aWolumin _bnc _2rdacarrier |
||
380 | _aKsiążki | ||
490 | 1 |
_aLanguage and Communication = _aJęzyk a Komunikacja ; _v3 |
|
500 | _aTyt. oryg.: La prise de notes en interprétation consécutive. Nazwa właśc. tł.: Uta Hrehorowicz. Na grzb. wyłącznie nazwa serii. | ||
501 | _aWspółwyd.: Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym / Jean-François Rozan ; red. tomu Bartosz Waliczek ; [tł. na jęz. pol. Beata Hrehorowicz]. | ||
546 | _aTekst równol. ang., pol. | ||
650 | 7 |
_aPrzekłady _xnauczanie _2DBN |
|
650 | 7 |
_aTeoria przekładu _2DBN |
|
700 | 1 |
_aGillies, Andrew _eRed. |
|
700 | 1 |
_aHrehorowicz, Uta _d(1950- ) _eTł. |
|
700 | 1 |
_aWaliczek, Bartosz _eRed. |
|
700 | 1 | 2 |
_aRozan, Jean François. _tNotatki w tłumaczeniu konsekutywnym |
830 | 0 |
_aJęzyk a Komunikacja _v3 |
|
920 | _a83-914764-4-8 | ||
942 |
_2ddc _c2 |
||
999 |
_c31138 _d31138 |