000 02063nam a2200517 i 4500
001 991021526749705066
003 WAŁB 007
005 20220215092134.0
008 061109s2002 pl |000 0 pol
009 b0000001582068
015 _aUWD 2007/12980
020 _a8391476448
035 _a991021526749705066
035 _a(PL-WaBN)b15820683-48omnis_nlop
035 _ab15820683
035 _a(OCoLC)168658667
035 _azz2003869140
035 _a(PL)b0000001582068
035 _a(EXLNZ-48OMNIS_NETWORK)9910142179105606
040 _aWA N
_cWA N
041 1 _aeng
_apol
_hfre
080 _a81'25:37.016
100 1 _aRozan, Jean François
240 1 0 _aPrise de notes en interprétation consécutive
_l(ang.)
245 1 0 _aNote-taking in consecutive interpreting /
_cJean-François Rozan ; ed. by Andrew Gilles and Bartosz Waliczek ; [transl. into Eng. Andrew Gillies].
246 1 _iTyt. oryg.:
_aPrise de notes en interprétation consécutive
260 _aCracow :
_bTertium Society for the Promotion of Language Studies,
_c2002.
300 _a127 s. ;
_c21 cm.
336 _aTekst
_btxt
_2rdacontent
337 _aBez urządzenia pośredniczącego
_bn
_2rdamedia
338 _aWolumin
_bnc
_2rdacarrier
380 _aKsiążki
490 1 _aLanguage and Communication =
_aJęzyk a Komunikacja ;
_v3
500 _aTyt. oryg.: La prise de notes en interprétation consécutive. Nazwa właśc. tł.: Uta Hrehorowicz. Na grzb. wyłącznie nazwa serii.
501 _aWspółwyd.: Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym / Jean-François Rozan ; red. tomu Bartosz Waliczek ; [tł. na jęz. pol. Beata Hrehorowicz].
546 _aTekst równol. ang., pol.
650 7 _aPrzekłady
_xnauczanie
_2DBN
650 7 _aTeoria przekładu
_2DBN
700 1 _aGillies, Andrew
_eRed.
700 1 _aHrehorowicz, Uta
_d(1950- )
_eTł.
700 1 _aWaliczek, Bartosz
_eRed.
700 1 2 _aRozan, Jean François.
_tNotatki w tłumaczeniu konsekutywnym
830 0 _aJęzyk a Komunikacja
_v3
920 _a83-914764-4-8
942 _2ddc
_c2
999 _c31138
_d31138